2.01.2010
No name #3
Vietnam, have I betrayed you
when I sip on overpriced coffee
order KFC instead of pho?
do I go astray
when I bomb myself with B52s glasses
in Hanoi tourist alleys?
do I puncture your eardrums
with cacophonous karaoke solos
napalm verdant riceland
with my vodka-revolving vision?
do I reduce you
to the size of my luggage of nothing
but clothes clothes clothes
when I should pack 4000 years of hystory
do I plague your arteries
with my motorcycle carbon pollution
your wheezing breath buried
under rumbles of thousand commuters
your last sign of life:
dust
the disintegration of marrows
sandpapering my face in this angry heat
do I expect too little?
do I expect too much?
condemnations
for my english-tabooed tongue
dystopic visions
like
environmental pollution
communist corruption
red flag on every corner
big brother
i expect silhouettes of real culture
or at least some closure
not Jayz blasting on MTV
not Kpop rocking in sweatshops
not midnight motorcycle cruising youngsters
banging pots and pans in Saigon streets
hands waving seas of red flag on every street corner
after soccer victories
not skyscrapers
not breakdancers head spinning
under the statue of Lenin
not resort fences censoring view of the ocean
not another damn Vegas over fisherman’s ancestral land
Vietnam, must I still stand on post-apocalyptic battleground
the middle of two homelands
fighting another war
fighting myself
my barrel out of ammo
no more bullets of blame
I surrender
I surrender
I surrender
but I can never go home
12.29.2009
Alone in Chiang Mai
My (very rough) map of the trip:

Saigon > Phnom Penh > Siem Reap > Bangkok > Chiang Mai > Huay Xai > Luang Prabang > Plain of Jars > Vietnamese border > Hung Yen > Ninh Binh > Da Lai > Saigon.
LEt's hope i can squeeze more places in...
12.23.2009
Phnom Penh, Siem Reap, and Bangkok...so far
12.15.2009
Adrift: my collection of translated poems
First Translated Poem - a revision of...
shrapnel shards on blue water
"to my sister lê thi diem trinh"
everyday i beat a path to run to you
beaten into the melting snow/the telephone polls
which separate us like so many signals of slipping time
and signposts marked in another language
my path winds and unwinds, hurls itself toward you
until it unfurls before you
all my stories at your feet
rocking against each other like marbles
down a dirt incline
listen
ma took the train every morning
sunrise
from phan thiet to saigon
she arrived
carrying food to sell at the markets
past sunset
late every evening she carried her empty baskets
home
on the train which runs in the opposite direction
away from the capital
toward the still waters of the south china sea
once ba bought an inflatable raft
yellow and black
he pushed it out onto a restricted part of water
in southern california
after midnight
to catch fish in the dark
it crashed against the rocks
he dragged it back to the van
small and wet
he drove us home
our backs turned in shame
from the pacific ocean
our lives have been marked by the tide
everyday it surges forward
hits the rocks
strokes the sand
turns back into itself again
a fisted hand
know this about us
we have lived our lives
on the edge of oceans
in anticipation of
sailing into the sunrise
i tell you all this
to tear apart the silence
of our days and nights here
i tell you all this
to fill the void of absence
in our history here
we are fragmented shards
blown here by a war no one wants to remember
in a foreign land
with an achingly familiar wound
our survival is dependent upon
never forgetting that vietnam is not
a word
a world
a love
a family
a fear
to bury
let people know
VIETNAM IS NOT A WAR
let people know
VIETNAM IS NOT A WAR
let people know
VIETNAM IS NOT A WAR
but a piece
of
us,
sister
and
we are
so much
more
le thi diem thuy
mảnh vỏ trong biển xanh
tặng em tôi lê thị điễm trinh
mỗi ngày chị đập con đường để chạy tới em
đập trong tuyến tan/bên cột dây điện thoại
nó chia chúng ta như tiếng hiệu tan trong thời gian
như biển chỉ đường ghi bằng ngữ ngoại
đường chị quanh co uốn khúc, phóng tới em
khi nó mở ra trước em
tất cả chuyện của chị trên bàn chân em
rung chuyển nhau như những hòn bi
rơi xuống một đường đất dốc
nghe đi em
mẹ lên tầu mỗi sáng
trong bình minh
từ phan thiết tới sài gòn
mẹ tới
vác theo đồ ăn để bán trong chợ
hoàng hôn xuống
mỗi đêm khuya mẹ xách rổ không
về nhà
bằng xe lửa chạy ngược
hướng thủ đô
đến nước yên bình của biển đông
một lần ba mua phao thổi phồng
mầu vàng và đen
ba đẩy phao ra khu biễn cấm
ở nam cali
sau nửa đêm
để đánh cá trong mù tối
phao đâm vào đá
ba kéo nó vào xe
tong teo và ẩm ướt
ba đưa chúng mình về nhà
xoay lưng rời mối nhục
quay xa biển thái bình dương
cuộc sống chúng mình thủy triều đã vạch
hàng ngày sóng cồn than
đâm đá thạch
vuốt bãi cát
sóng vòng quay quay vòng sóng
một quả đấm
hãy biết điều này về chúng mình
chúng mình đã sống cả đời
giữa biên giới của biển
trong hy vọng được
kéo buồm vào ánh bình minh
chị nói những điều này
để xé nát ra sự lãng quên
cũa những ngày và đêm ở đây
chị nói những điều này
để lắp đầy sự lơ đãng
của lịch sử ở đây
chúng ta là mảnh vỏ
thổi đến đây bằng cuộc chiến tranh không ai muốn nhớ
ở một đất nước xa lạ
ôm vết thương đau quen thuộc
tồn tại dựa vào
không bao giờ quên việt nam chẳng là
một lời
một thế giới
một tình yêu
một gia dình
một sợ hãi
để chôn
Cho mọi người biết
VIỆT NAM CHẲNG LÀ CHIẾN TRANH
Cho mọi người biết
VIỆT NAM CHẲNG LÀ CHIẾN TRANH
Cho mọi người biết
VIỆT NAM CHẲNG LÀ CHIẾN TRANH
nhưng là một mảnh thịt
của
chúng mình,
em gái
và
chúng mình là
rất nhiều
hơn tấ cả
lê thị diễm thúy
Second poem:
MAIN STREET REVISITED
Our parents and grandparents, directors of the stage
They play their trumpets and drums a bit poorly
That’s to say it kindly
Before we can learn the four directions and how to count
They carry us on their backs south of the seventeenth parallel
Raise us up on sun-soaked boulevards
Under the shadows of ramrod-straight flaming trees
They, the directors of the stage
Of half of what no one could seriously call a country
They left behind the coins in their pockets
Boarded the helicopters that landed on the roofs
Steered their boats to the high sea
Now occasionally we return
Sing karaoke with girls half our age
Songs that our parents and grandparents, directors of the stage,
Worthless left behind
by Do Kh.
Thăm Lại Đường Xưa
Bố mẹ và ông bà chúng ta, đạo diễn của sân khấu
Chơi kèn và trống hơi tệ
Nói vậy là quá ân cần
Trước khi chúng ta biết về bốn phương trời và biết đếm
Họ cõng mình sau lưng, vược nam của vĩ tuyến mười bẩy
Nuôi dưỡng mình trên nẻo đường ngâm tràn nắng
Dưới bóng râm của cây rực cháy cao nghiêm
Ông bà là đạo diễn cũa sân khấu
Của một nửa đất nước không ai gọi là một
Ông bà bỏ lại những đồng xu trong túi
Trèo lên trược thăng trên trần sân
Nay chúng mình trở về
Để karaoke với mấy cô bằng nửa tuổi mình
Những bài hát ông bà, đạo diễn của sân khấu
Vô giá để lại
by Do Kh.
Last poem:
untitled #1
bài tặng ba, for all the things i cannot say
his frantic fingers strum symphonies
listen
here comes the bombing of operation rolling thunder
under those fingers
a cacaphony of strangled sorrows
under those calloused
cigarrette-tarred fingers
wishing to reverse the hands of time
what is he thinking
i can only wonder
even wrote an entire mental novel
the history of my father's fingers
part fictional
first chapter soap and cigarettes
last chapter blood and coffee
frozen rising action
resolution
resolution
resolution...
we rarely interact
just morning and dinner time
but some things I do know
his best friend is some guy named bud
some guy named heineken
he fathered more than one hundred and five children
i only know four since they are my siblings
humans
the rest lives in the backyard
chirping in cages visible unlike mine
a closet
his morning neccesity
one cup of vietnamese coffee
một ly càfê sữa đá
his after-dinner dessert
beer and a berlin-wall silence
his hobby
building cages all day under dim garage light
out of free wood scraps and barbeque sticks
i wonder why
he builds his own cages
his four walls are this strange land
even after fourteen years
some days I catch a glimse of his silhouette
through the autumn-lit windows
a Thái Sơn mountain in motion
a Thái Sơn load of secrets
crushing his small stature
but his footsteps whisper
and gentle hands
strumming another stanza
once by chance i stumble over his sketches
of American helicopters and battles of war
he draws nothing else
ba the would-be artist if the war didn't happen
but what will he draw about
ba the deliveryman in eastside oakland
manually dragging fridges on the eighth floor
free of charge
ba the sisyphus of stairways
ba who covers boxes of salonpas on his back
to ease the pain
ba who slammed my ps2 to metal scraps because i watched harry potter
oh i forbid that blasphemy
why why why
because the church said so
ba who unknowingly converted me to agnosticism
ba the black sheep of our family
because he skips sunday mass grandma said
ba the drunken man with blood-blue face
hugging his bottle to sleep when I just want to give him a hug
even if it is just an
awkward-turtle
hug
ba the caged bird who cannot sing
ba the caged bird who cannot sing
by hoàng kim anh
11.21.2009
translated poem: shrapnel in blue water
original version:
shrapnel shards on blue water
to my sister lê thi diem trinh
everyday i beat a path to run to you
beaten into the melting snow/the telephone polls
which separate us like so many signals of slipping time
and signposts marked in another language
my path winds and unwinds, hurls itself toward you
until it unfurls before you
all my stories at your feet
rocking against each other like marbles
down a dirt incline
listen
ma took the train every morning
sunrise
from phan thiet to saigon
she arrived
carrying food to sell at the markets
past sunset
late every evening she carried her empty baskets
home
on the train which runs in the opposite direction
away from the capital
toward the still waters of the south china sea
once ba bought an inflatable raft
yellow and black
he pushed it out onto a restricted part of water
in southern california
after midnight
to catch fish in the dark
it crashed against the rocks
he dragged it back to the van
small and wet
he drove us home
our backs turned in shame
from the pacific ocean
our lives have been marked by the tide
everyday it surges forward
hits the rocks
strokes the sand
turns back into itself again
a fisted hand
know this about us
we have lived our lives
on the edge of oceans
in anticipation of
sailing into the sunrise
i tell you all this
to tear apart the silence
of our days and nights here
i tell you all this
to fill the void of absence
in our history here
we are fragmented shards
blown here by a war no one wants to remember
in a foreign land
with an achingly familiar wound
our survival is dependent upon
never forgetting that vietnam is not
a word
a world
a love
a family
a fear
to bury
let people know
VIETNAM IS NOT A WAR
let people know
VIETNAM IS NOT A WAR
let people know
VIETNAM IS NOT A WAR
but a piece
of
us,
sister
and
we are
so much
more
my rough translation:
mảnh vỏ trong biễn sanh
bài tặng cho em tôi, lê thị điễm trinh
mỗi ngày chị đập con đường đễ chạy tới em
đập trong tuyến tan/trong cột đây điện thoại
nó chia chúng ta như tiếng hiệu tan trong thời dan
như biễn chỉ đường ghi trong văn ngữ ngoại
đường chị quanh co uốn thúc, nó phóng tới em
khi nó mỡ ra trước em
tất cả câu chuyện chị trên chân em
rung chuyễn nhau như những hòn bi
rơi xuống một đường đất dốc
hãy lắng nghe
Mẹ lên xe tầu mỗi sáng
trong bình minh
từ phan thiết tới sài gòn
mẹ tới
vác theo đồ ăn để bán trong chợ
hoàng hôn suống
mỗi đêm khuya mẹ chống rỗ không
về nhà
bằng xe lữa nhược chạy
hướng thủ đô
đến nước yên bình cũa biễn đông
một lần ba mua phao thổi phồng
mầu vàng và đen
ba đẫy phao ra khu biễn cấm
ở nam cali
sau nữa đêm
đễ đánh cá trong mù tối
phao đâm (sầm) vào đá
ba kéo nó vào xe lớn
teo tủi và ẫm ước
ba lái chúng mình về nhà
lưng (quy ly?) đến mối nhục
quay xa biễn thái bình dương
cuộc sống chúng mình thủy triều đã vạch
hàng ngày sóng cồn than
đâm đá thạch
vuốt bãi cát
sông vòng quay quay vòng sông
một quả đấm tay
hãy biết điều này về chúng mình
chúng mình đã sống cả đời
giữa biên giới của biễn
trong hy vọng được
kéo buồm vào bình minh
chị nói những điều này
đễ xé nát ra sự lãng quên
cũa những ngày và đêm ở đây
chị nói những điều này
đễ lắp đầy sự lơ đãng
cũa lịch sữ ở đây
chúng ta là mảnh vỏ
thổi đến đây bằng một chiến chanh không ai muốn nhớ
ở một đất ngoại
ôm vết thương đau đớn quen thuộc
sự tồn tại dựa vào
không bao giời quên việt nam chẳng là
một lời
một thế giới
một tình yêu
một gia dình
một sợ hãi
đễ chôn
Cho mọi người biết
VIỆT NAM CHẲNG LÀ CHIẾN CHANH
Cho mọi người biết
VIỆT NAM CHẲNG LÀ CHIẾN CHANH
Cho mọi người biết
VIỆT NAM CHẲNG LÀ CHIẾN CHANH
nhưng là một mảnh thịt
của
chúng ta,
em gái
và
chúng ta là
gấp hơn
nhiều
10.30.2009
10.29.2009
Journal Entries (Part 1: Quy Nhon, Kon Tum, Da Nang)





10.28.2009
Tâm Sự with Bắc Nam, the fruit vendor in Hapro alley
I asked: “How do you feel about being relocated? Where you compensated fairly? How do you find the new place? Did the governement or any other group help you?” (Not all at once of course).
Bác Nam:“Chính phủ làm như vậy thì cũng đúng. Đường hồi trước rất chật. Còn tắt đường hơn hôm nay nữa!” I can't even imagine the roads being more chaotic then the bumper-to-bumper congestion of motorbikes and cars within my sight. JBác Nam seems satisfied with his relocation and compensation and he even mentioned the place he resides right now is organized by the government. Overall, he feels included in the spatial redevelopment.
“Bác ơi, bác có kiếm dủ tiền để sống không?” (Do you make enough to live?)
Bác Nam: Cũng làm cỡ 1,500,000 Đồng một tháng. Cộng trung với lương của vợ thì cũng giư một chút. Con trai bắc thì khỏi nói. Nó còn trẻm, làm đâu thì tiêu đó. Thanh niên mà cháu.
He seems more interested in my life in the US. He asked how's life and work there? I told him there's no such thing as ngủtrưa-ing. Most jobs are 9-to-5 with only a one hour lunch break and small 15 minutes break in between. He said he rather stay here because he is happy with his life. He just wishes to save enough money for his son and daughter. “I'm waiting for my son to get marry, so I can have a grandchild to play with.”
Overall, he doesn't feel excluded from society and he seems happy with his current condition. I think Vietnamese people don't look at development in individualistic terms of “what can I get out of it” or in “win/lose” situation in which one side benefits from the loss of another. Their hollistic viewpoint serves as a reminder that they live in network in which a temporary 'loss' (like bắc Nam's housing situation) is a permanent gain to the whole society. At the same time, the cynical side of me can't help but wonder if this collectivistic perspective also serve as a tool of the financially included in this society to maintain the social harmony, another euphemism for exclusion. Overall, bắc Nam is so happyhappyhappy and optimistic about the future, I don't think he feels excluded at all. I can't even translate 'exclusion' in Vietnamese.
10.11.2009
My Two Months Anniversary
Rice Harvesting Time!
After harvesting and spending lunch with the owner, I wander around the village and here comes this elderly man with his black umbrella and three grandchildren tagging behind him. But what I notice first is his glowing smile. He seems like the happiest man alive. I tag along with him on his daily walk (apparently, that's all there is to do in the village)and we chat about the village life. His son is in the city Hanoi, working, while the rest of the family farms. Apparently, all the villagers hire people to harvest the rice (the wage is about 30,000 or 40,000 Đồng, which is about $1.5 - 2 dollars per the morning of harvesting). The rice field provides enough to each family for a year so they actually eat what the harvest. Almost all the villagers diversify their industry besides farming, just to earn more money to live. I walked around and most men fix motorbikes and the womyn does some tailoring work. There's a pond for the locals to fish, if they pay the fishing price. The elderly man (Mr. Trân as in Mr. Leg)said one of his son is a barber. It is interesting to notice, most of the rice harvesters are womyns. Ông Trân jokingly said, "If you are a man, you gotta find yourself a girlfriend or a wife quick. Who else will do you see doing the farm work around here?" First thing in my mind: That's so sexist. Damn this patriarchal world. Most of the economic opportunities are reserved for men, since they are the ones who can go into the big city like Hanoi and earn some income for their family back home. I understand that but I'm beginning to feel tired of the "that's just the Vietnamese culture" excuse. I can't really blame the elder for working in this system, that's just how it was long time ago. Argggh, fuck patriarchy.
I walked with this elderly man until he reaches his son's barbershop/house. After his chat, I begin to get a better picture of this village in the last 10 years. He said, when he was growing up, only rich foreigners are allow to have two-story cement houses while the locals live in straw huts. And now if you did a 360 view of the village, all within site are newly constructed cement houses--all are built within the last 5-10 years. Where do they get this money from? Selling bananas, pigs, or extra vegetable aren't enough. He talked about being in three wars in his lifetime. First the Japanese when he was a kid, then the French, then the Americans. I wanted to ask him about the land reforms...but he kind of felt confused. He asked me which one. I think he didn't want to talk about it. I still want to know how can he be so content and at peace with just simple daily walks around the village? Holy crap, that's all there is to do around there. As he continued his walk, I can see the trail of unanswered questions behind his footsteps, questions that I won't have the chance ask.
A clip of the EAP crew harvesting some rice...
Ông Trân and his grandchildren
10.08.2009
Vietnam Central Trip - Video Journal
Enjoying some rambutans (chôm chôm) in Qui Nhơn, Central Vietnam.
Taking the ferry to reach the village across the river from Hội An.
Some videos on the biking trail in a village near Hội An.
Crossing the bridge with my bike.
Arrival at the village.
Our very own mperial runway show at the Huế museum...
Imperial dinner in Huế.